Prettily produced |
Jessie Burton should be tried and convicted for this
unprovoked assault on the English language. She mutilates and mangles it beyond
all recognition. At first I wondered, like another reviewer, if the text had
been badly translated from a foreign tongue. But no – this is all her original
work and she is solely responsible – unless we consider her publishers
accomplices.
Anyway, here’s the evidence.
The story, the characters, the dialogue are all completely
unbelievable and unreal. The author evidently thinks that if she throws enough
description at us of the sensations and sights of 17th-century
Amsterdam, even with horribly inapposite similes and repetitive vocabulary (if
you’re just beginning this book, count how many times she uses ‘tang’), this will lend her tale authenticity and
credibility. She’s wrong.
I’m astounded by the plaudits it has received. Did these
people read the same book I did? ‘The kind of book that reminds you why you
fell in love with reading’. What? This almost makes me wish I’d never started
to read in the first place. I thought perhaps these writers were with the same
publisher so they had to promote another book from the same stable but no. They
seem to be genuine if extremely generous opinions. I suggest they read ‘The
Goldfinch’ if they’re partial to historical fiction. See how it should be done. And as for Richard and Judy - I've lost any respect I had for them.
We’re invited to identify with the selfish, hypocritical
Nella as she whines and whinges about her lot while never sparing a thought for
the servants working from dawn till dusk, except to wonder how they dare to be
so familiar with her, about how everyone is spying on her even as she’s spying
on them, creeping into their rooms when they’re out, slyly passing petty
judgements on all around.
The plot doesn’t hold water, with all the characters so
changeable in their opinions and ways that none of what they do rings true. The
dialogue is like a schoolgirl’s pitiful attempt to replicate ‘olde worlde
speak’. And this is what this book is – it’s not historical, it’s olde worlde –
in other words a poor imitation, from start to finish. More a cut-price Downton
than Jane Austen. It might fool readers who think it’s a touch more
intellectual than their normal diet of chicklit but it’s insubstantial fluff.
First, I was beleaguered by her poor grammar and misuse of
vocabulary: ‘Most of the sugar has not yet sold’ and ‘… books were not
much subject to government censorship …’
Or ‘without the miniaturist and her quality so elusive’
She means that she’s elusive not her quality, that
she has an elusive quality but this isn’t what she’s expressed.
‘Perhaps the miniaturist will send her something soon to
elucidate this strange woman.’
You can't use ‘elucidate’ like this. It’s an intransitive
verb. It can't have an object.
‘… she feels differenced …’
What – are we gonna get French about this and make up our
own words?
The front cover |
‘Love a beam of sun which sometimes clouds the heart.’
What? A beam of sun can't cloud; something passing in front
of it will cause a shadow perhaps; or a cloud can pass over the sun.
Of Marin, Nella thinks: ‘What lies beating in that carefully
protected heart?’
It’s the heart that’s beating, you idiot.
And ‘That ink was secret nectar, for Marin isn’t married.’
Why is it secret nectar? For whom? What does this mean? Does
it mean it’s nectar for Nella because she’s got one over on Marin? Or does
Burton just think this sounds poetic?
The dialogue is especially clunky as Burton hazards a guess
that perhaps someone Dutch and from the past would phrase sentences
differently. Yes, probably, but not like this. This is the sort of stuff we’re
dealing with and it ain’t pretty.
Marin: 'How it looks, that Johannes does not come to church.'
How it looks? Ouch.
Nella to Meermans: ‘Is it worth killing your friend for
guilders?’
So poorly expressed. But she wanted to get the actual
currency in there somewhere even though any normal person would just say
‘money’.
Mystic Meg |
Johannes: ‘Schout Slabbaert picks on my African servant, a
man from Dahomey. Does the Seigneur even know where Dahomey is, as he drinks
his sugared tea or eats his little buns?’
No – and why should he and what difference would it make?
What’s his point? That he should be let off because he’s well travelled? I’m
not sure that’s a recognised defence. That Meermans’s testimony should be
ignored because he has sugar in his tea and eats buns?
Johannes again: ‘Franz Meermans criticizes my freedoms but suffers no guilt enjoying his own. Find a map, Seigneurs, and learn.’
Why? What’s the relevance? The point is that he’s been
caught doing something illegal so it doesn’t really matter how good he is at
geography or how bad they are.
Johannes to Jack: ‘You are a stone thrown upon a lake. But
the ripples you create will never make you still.’
Huh? Why would ripples ever make someone still? She doesn’t
seem to think before she writes this stuff down.
Johannes: ‘What is the game you are playing? When will it be
my turn to ask questions? You have sought to defame me and shock the crowd. I
must have my say.’
What is the game you are playing? Why not ‘What game
are you playing?’ This is so dire. And why does she assume that Dutch people’s
speech, once translated into English, would have no contractions? Johannes ends
up sounding like a two-year-old having a tantrum.
Nella: ‘You imperfect men, dressed in borrowed glories!’
This is her grand retort to the guards who come to look for
her husband. Just more awkwardly phrased, meaningless drivel.
Johannes: ‘It is customary that the accused may speak.’
I’ll say it again so you can hear how bad this sounds: ‘It
is customary that the accused may speak.’
‘Death is hovering in the air, hinting at them all, its
terror or its bliss beyond.’
Oh, I can't be bothered.
Her cute perkiness began to irritate me |
The plot doesn’t follow and the author doesn’t attempt to
explain why, for instance, the miniaturist’s father suddenly appears on the
scene. Yes, he got a letter from Nella but it was one of many he received.
The dialogue exchanges are priceless though.
Cornelia: ‘Why has God punished us, Madame?’
Nella: ‘I don't know. He may have posed the question but we
are the answer, Cornelia.’
No – in fact, Cornelia just posed the question. God didn't ask anything. To what
question that God asked are they the answer? Answers on a postcard, please.
Nella, this is what happens when you attempt to be profound. Please, please
don’t do it.
Johannes: ‘I sometimes wonder, if I sit very still in here,
if I have already died too.’
Nella: ‘You are alive, Johannes. You are alive.’
Johannes: ‘A strange world. Human beings going around
reassuring each other that they haven’t died.’
Strange indeed. Is this supposed to make sense or be
touching in some way?
The doll house |
‘Nella is still too astonished to say much, but she’s been
in Amsterdam long enough to know one barters as soon as breathes.’
So why is she so astonished then?
‘They say that watchers are always watched in Amsterdam even
those who cannot see.’
Hmm. How can they watch if they cannot see?
‘We’ll need … a stick for me to hold my teeth upon’.
She’s not holding her teeth on a stick; she isn't taking them out and putting them on a stick – she’ll be biting
down on a stick.
'Complacent, pleasure, body – these forbidden words give the people in the
chamber a thrill.’
Since when are these forbidden words? Why would anyone get a
thrill from the words ‘complacent’ and ‘pleasure’?
One of the youngest children, no more than three years old,
stares between the banister spindles in horrified wonder.
This child is supposed to be reacting to the word
‘sodomized’. Forgive me for thinking that a child of three or under might not
be familiar with this word.
Nella is also prone to irritating flights of fancy, which
are possibly meant to be endearing but are really simply infantile.
Nella to the miniaturist: 'Madame, send my husband a pair
of wings. Fly him faster to the departing ships.'
What’s the point of this? No one can attach wings to him and
allow him to fly.
Quite often these are supposed to be funny but there’s
always something snide and critical underlying them.
‘She imagines her sister-in-law stringing her up on one of
the ceiling beams, pattens falling off her swinging feet among the feathers,
her cold body warmed by poetic sunlight …’
Well, actually we’re all hoping for this. ‘Poetic sunlight’
– what’s that when it’s at home?
‘Nella wonders where Marin’s husband is. Maybe she’s hidden
him in the cellar. She smothers her desperate impulse to laugh …’
Why – it ain’t funny.
‘She whirls round – is the miniaturist here in the room,
hiding under the bed? Nella crouches to look …’
Oh come on. Even Nella’s not that stupid!
Anyway, I rest my case. Tried and convicted. Unfortunately, it looks like Jessie
Burton will be rewarded instead of punished for her crimes. She should at least
be forced to read some better fiction.